مترجِمة دار جامعة حمد بن خليفة للنشر تفوز بالمركز الثالث في جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي

Hamad Bin Khalifa University Press Translator Wins Third Prize in the Sheikh Hamad Award for Translation and International Understanding

تتشرف دار جامعة حمد بن خليفة للنشر بإعلان فوز المترجمة خلود عمرو بالمركز الثالث في نسخة هذا العام من جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عن فئة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية نظير عملها المترجم إلى العربية والصادر من دار جامعة حمد بن خليفة للنشر: «العملاق المدفون»، للكاتب الفائز بجائزة نوبل للآداب لعام 2017، كازو إيشيغورو. واستلمت المترجمة خلود عمرو جائزتها من سعادة الشيخ ثاني بن حمد بن خليفة آل ثاني خلال مراسم تكريم الفائزين بالجائزة في دورتها الخامسة، والتي أُقيمت في الدوحة في الثامن من ديسمبر 2019

وتقديرًا لقيمة هذا الحدث، يعلق بشار شبارو، المدير التنفيذي لدار جامعة حمد بن خليفة للنشر: "تواصل دار جامعة حمد بن خليفة للنشر التزامها المعهود بنشر ترجمات رفيعة المستوى لأعمال تركت بصمات على الساحة الأدبية العالمية. ويأتي الفوز بهذه الجائزة لكي يؤكد بما لا يدع مجالًا للشك أن الأعمال المترجمة المنشورة لدى دار جامعة حمد بن خليفة للنشر تؤدي بالفعل دورًا محوريًا في عملية التبادل المعرفي بين الثقافات والحوار البنّاء بين الحضارات."

ويستطرد السيد شبارو: "لقد أسهمت جهود المترجمة البارعة خلود عمرو في تدعيم آليات التواصل الثقافي والتعايش وإنماء أجنحة زاجل الأفكار والمعرفة بين قراء اللغتين العربية والإنجليزية."

 ومن الأعمال المترجمة مسبقًا لخلود عمرو رواية Out of It (الصادرة عام 2011) لسلمى الدباغ، والتي صدرت النسخة العربية منها بعنوان «غزة تحت الجِلد» عام 2015. وفي عام 2018، صدرت عن دار جامعة حمد بن خليفة للنشر النسخة العربية: «اللوز المر»، من الرواية الحائزة على جائزة الكتاب العالمي لعام 2017 عن فئة أدب الخيال متعدد الثقافات: Bitter Almonds للكاتبة العالمية ليلاس طه. وتعكف خلود عمرو حاليًا على ترجمة رواية

 An Orchestra of Minorities (أوركسترا الأقليات) للكاتب النيجيري شيجوزي أوبيوما المتأهل للقائمة القصيرة لجائزة مان بوكر 2019، والمنتظر صدور النسخة العربية منه بترجمة خلود عمرو من دار جامعة حمد بن خليفة للنشر.

بهذه المناسبة، تعلق خلود عمرو: "إن الترجمة بالنسبة لي رحلة لاكتشاف العجائب. وأنا أختار دومًا ترجمة الكتب التي أقرأها وأستمتع بها، وأبذل لذلك الغرض كل ما لديَّ من إمكان، ودائمًا أجد من أسرة دار جامعة حمد بن خليفة للنشر الدعم والتشجيع اللذين أحتاجهما، ومن ثم فهم أهل للثقة، وأسرة عمل رائعة من وجهين: أولهما أنهم دائمًا ما يحصلون على حقوق الترجمة العربية لأبرز الأعمال الأدبية وأكثرها انتشارًا، ما يتيح لي فرصة اختيار ما تسعدني ترجمته من بين تلك الروائع، وثانيهما أن فريق التحرير بالدار يستحق كل الاحترام والتقدير، ولا يبخل بأي دعم لي كمترجمة حين أشاركهم العمل. وفي الحقيقة إنه لشرف كبير لي أن أتعاون مع دار جامعة حمد بن خليفة للنشر. وما هذه الجائزة المُشرّفة إلا ثمرة لهذا التعاون الرائع بيننا."


تبدأ رواية «العملاق المدفون» بزوجين يرتحلان في طريق غير آمن وسط الضباب والأمطار أملاً في العثور على ابنهما الغائب عنهما منذ سنوات. تدور رواية «العملاق المدفون» القاسية في بعض الأحيان حول الذكريات المفتقدة والحب والانتقام والحرب.

من جانبه، يثني ألكس برستون من صحيفة الجارديان على الرواية المترجمة:  "إن رواية «العملاق المدفون» هي الوجه الآخر المقترن بالضمير من «صراع العروش»، وهي نسخة «السيف العجيب» الخارجة من رحم عصر احتُرفت فيه صناعة الصدمات، وهي الكتاب البديع الذي يمس شغاف القلب، ويدور حول واجب التذكُر ورغبة النسيان."

جدير بالذكر أن النسخة المترجمة للعربية تم نشرها بواسطة دار جامعة حمد بن خليفة للنشر عام 2018.

حول النواحي الفنية، يعلق شبارو: "إن تطور ترجمة خلود عمرو يتضح جليًا في رواية العملاق المدفون؛ حيث إنها لا تكتفي بترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى، بل إنها تركز على المحتوى ككل. ولا تفقد ترجمتُها فحوى النص الأصلي ومغزاه، بل إنها تجمّله وتحسّنه، حتى يظن القارئ العربي أنها مكتوبةً في الأصل بالعربية. ومن ثم يستمتعون بها استمتاع قارئ النص الأصلي بالإنجليزية. إنها بحق تستحق هذه الجائزة المرموقة."